老贾英语
在我们中国,“胆”是勇气的象征,譬如: 胆量 胆小* 吓破胆 可是,在中世纪的西方,人们认为,勇气来自于“肝”: Theybelievethatliverwastheseatofcourage. 而肝脏缺乏血液,就会变得苍白,这是没有勇气的象征,所以: white-livered 胆小的,怯懦的 恰好,百合花lily的颜色也是白色的,因此: Lily-livered仍然是胆怯之意 和“胆怯”相关的文章,可对比: 去沙滩玩,怎么还得要穿棉鞋吗?(3) 汉语和英语的勇气看来还真有点“肝胆相照”的味道。不过,英语里的肠子啊,内脏啦,也是可以形容勇气的,比如: guts 本意是内脏,后来引申为勇气 gutless 胆小的,怯懦的(-less,否定后缀) gutsy 勇敢的(-y,形容词后缀) Hejusthasthegutstoeatthegutsofanimals. 他竟然敢吃动物的内脏。 Ittakesgutstobearockclimber. 攀岩是需要胆量的。 当然,别忘了,勇气的基础词:brave |
转载请注明地址:http://www.baihef.com/bhyx/2303.html