在我们中国,“胆”是勇气的象征,譬如:

胆量

胆小*

吓破胆

可是,在中世纪的西方,人们认为,勇气来自于“肝”:

Theybelievethatliverwastheseatofcourage.

而肝脏缺乏血液,就会变得苍白,这是没有勇气的象征,所以:

white-livered

胆小的,怯懦的

恰好,百合花lily的颜色也是白色的,因此:

Lily-livered仍然是胆怯之意

和“胆怯”相关的文章,可对比:

去沙滩玩,怎么还得要穿棉鞋吗?(3)

汉语和英语的勇气看来还真有点“肝胆相照”的味道。不过,英语里的肠子啊,内脏啦,也是可以形容勇气的,比如:

guts

本意是内脏,后来引申为勇气

gutless

胆小的,怯懦的(-less,否定后缀)

gutsy

勇敢的(-y,形容词后缀)

Hejusthasthegutstoeatthegutsofanimals.

他竟然敢吃动物的内脏。

Ittakesgutstobearockclimber.

攀岩是需要胆量的。

当然,别忘了,勇气的基础词:brave

感谢







































白癜风专家
治白癜风南宁哪家医院好



转载请注明地址:http://www.baihef.com/bhyx/2303.html